6
Oct/04
6

Ça serait plus Zen si …

Ça serait plus Zen si les messages d’erreur de Windows serait écrit comme des Haiku

Windows NT crashed.
I am the Blue Screen of Death.
No one hears your screams.

Chaos reigns within.
Reflect, repent, and reboot.
Order shall return.

A crash reduces
Your expensive computer
To a simple stone.

Out of memory.
We wish to hold the whole sky,
But we never will.

You step in the stream,
But the water has moved on.
This page is not here.

The Web site you seek
Cannot be located, but
Countless more exist.

Three things are certain:
Death, taxes and lost data.
Guess which has occurred.

Yesterday it worked.
Today it is not working.
Windows is like that.

Your file was so big.
It might be very useful.
But now it is gone.

Having been erased,
The document you’re seeking
Must now be retyped.

Bien évidament, ils ne sont pas de moi. Je les ai trouvé ici

<?php
$WysG->vars['isZen'] = true;
$WysG->exit();
?>

Comments (6) Trackbacks (0)
  1. ErayMan
    1:08 pm on October 7th, 2004

    Évidemment, ce serait plus simple si t’expliquais ce qu’est un “haiku” :)

  2. WysG
    2:38 pm on October 7th, 2004

    Je croyais que c’était une notion qui était répandu, eh, la prochaine fois je vous prendrais tous pour des victimes et j’expliquerais tous les mots bizarre de mes posts.

  3. ErayMan
    2:58 pm on October 7th, 2004

    Si tu dis à ta grand-mère qu’un gars que tu connais est un putain d’otaku, elle aura aucune idée de quoi tu parles.
    Je suis comme ta grand-mère Ben. Souviens-t’en.

  4. WysG
    3:17 pm on October 7th, 2004

    Contrairement à toi, ma grand-mère n’est pas une victime :P

    En bref, la comparaison entre le terme Otaku et le terme Haiku, ce fait aussi bien que de faire la comparaison avec Soldat et un jeu de questionnaire sur IRC. C’est à dire, que c’est comme comparer des pommes et des oranges.

    Un Haiku, c’est un Haiku que ca soit en japonnais, en anglais ou en français. C’est un terme reconnu et utilisé en poésie. C’est pas comme Otaku qui est un terme que les internautes se sont inventés pour se décrire les uns les autres, en utilisant un mot qu’ils trouvaient cool en Japonais et en le disant en anglais.

  5. ErayMan
    2:16 pm on October 11th, 2004

    Une pomme et une orange sont des fruits, rondes et juteuses, excellente comparaison, Ben!

    pis “Un Haiku, c’est un Haiku que ca soit en japonnais, en anglais ou en français. C’est un terme reconnu et utilisé en poésie.”, ca ca reste à prouver, hein
    Wikipedia c’est une encyclopédie rempli par des gens comme toi qui donnent leur définition d’une chose, et qu’a force d’être modifiée ou améliorée par d’autres, finissent par ressembler à des définitions acceptées de tous ceux qui donnent leurs propres idées de ce mot là. Ca donne une bonne idée de ce que c’est, mais ca veut pas dire qu’un “Haiku” est reconnu dans le milieu littéraire.

    Si le mot “haiku” est dans mon “Larousse Illustré 2004″, là je vais être convaincu que cette notion là d’écriture est acceptée dans la langue française. Ton fr.wikipedia.com est loin d’être la représentation de l’office de la langue française, c’est juste l’étendu du savoir de la communauté geek.

  6. ErayMan
    1:24 pm on October 12th, 2004

    Ouin bin, il était bin dans le petit larousse…
    T’a gagné c’t'fois là! Maudit sois-tu!

Sorry, the comment form is closed at this time.

No trackbacks yet.